Archivo

Posts Tagged ‘Helena Cortés’

Libro: F. Hölderlin, «Der Archipelagus»

27/01/2012 2 comentarios

Publicada en una edición cuidada y lujosa, esta nueva traducción, la enésima al castellano, del poema de Hölderlin «El Archipiélago» introduce una serie de variantes con respecto a las anteriores que justifican su aparición. En primer lugar, la traducción respeta la métrica usada por Hölderlin en su poema, el hexámetro dactílico, incorporando así a la traducción al castellano una decisión del poeta que necesariamente ha de tenerse en cuenta para la interpretación de su obra. Claramente, el hexámetro de Hölderlin ha de hacernos pensar en Homero y en la épica. Al cumplir con la decisión métrica del autor del poema, esta edición nos permite a nosotros, lectores castellanos, acceder a este aspecto compositivo quizá clave para la recepción de la obra. Además, en segundo lugar, el poema se halla circundado por una introducción y un epílogo muy interesantes. El primero, obra de la traductora, Helena Cortés, explica las condiciones del poema, su contexto histórico y filosófico, así como las características métricas del mismo. El segundo, firmado por Arturo Leyte, nos ofrece una interpretación del poema en términos bien distintos de la decimonónica melancolía clasicista. El texto viene acompañado de imágenes que tienen la función de separarnos de esa nostalgia de unos orígenes que seguramente nunca fueron.

Por eso el Poema no delimita una zona geográfica ni histórica, sino exclusivamente una zona poética: Hölderlin es el único de sus contemporáneos que sabe por primera vez que Grecia –nombre para el pasado– no es una herencia que se pueda reconstruir según reglas clásicas, ni tampoco nuestro futuro destino romántico; ni la utopía ideal que sirva de guía; ni siquiera ya el material poético y documental que nutrió la cultura plástica y literaria, sino una señal irrevocablemente perdida cuyo parpadeo solo se puede registrar poéticamente, sin garantía alguna de éxito. Más bien, bajo el presentimiento del fracaso, pues sabe que el Poema ya no puede presentar directamente la cosa que dice, definitivamente desaparecida. (…)
Bajo la apariencia retórica de una historia de Grecia, El Archipiélago habla de nuestro tiempo: es la recreación de un viaje poético que comienza con una pregunta del viajero a la naturaleza: «¿Ya es primavera?». También con otra a la que no se puede responder inmediatamente al inicio: «¿Tornan las grullas de nuevo a tu lado y enfilan de nuevo rumbo a tus costas los barcos?». Presumiblemente la respuesta será negativa en ambos casos, pero a esas alturas del Poema, en su verso inicial, la pregunta se vuelve condición para comenzar a escribir. En efecto, ¿para qué comenzar si las grullas hubieran vuelto, como cada año y el alma fuera joven?, ¿para qué si los barcos enfilaran de nuevo el rumbo a las costas y no perdieran, en cambio, de vista las islas? El Poema se haría innecesario, porque viviríamos en el archipiélago y su tiempo. Pero no estamos en él. En realidad no se pregunta por el tiempo de Grecia, sino por el nuestro, que entretanto tampoco es ya el de Hölderlin, sino el que anticipó, en el que ni siquiera se hace posible preguntar por Jonia ni por el mar. Pero esta imposibilidad, que puede volverse negativamente una nostalgia, constituye también el posible punto de arranque para la lectura. Tal vez sea ahora cuando se pueda leer El Archipiélago sin la vana ilusión de que Grecia se encuentra detrás como origen o nos espera románticamente como un ideal para cumplir.
(pp. 107-108, epílogo de Arturo Leyte)

Libro: F. Hölderlin, Der Archipelagus.
Ed. bilingüe de Helena Cortés Gabaudan. Con epílogo de Arturo Leyte.
En: La Oficina, Madrid, 2011.

Presentación y lectura dramatizada de «El Archipiélago» de F. Hölderlin (ed. La Oficina) (Goethe-Institut Madrid, 25-1-2012)

24/01/2012 2 comentarios

El próximo miércoles 25 de enero, a las 19.30h tendrá lugar, en el Goethe-Institut de Madrid, la presentación de la nueva edición de El Archipiélago de Hölderlin, que contará con la participación de Helena Cortés, traductora del poema, Arturo Leyte, autor del epílogo, y del poeta y editor Juan Barja. Tras su intervención, Javier Navarro, autor y dramaturgo, leerá una selección de fragmentos del poema.

Ver la noticia en la web de La Oficina.